-
شماره راهنما
26156پ
-
پديد آورنده
سليم خاني،زهرا
-
عنوان
بررسي تطبيقي ترجمه نهج البلاغه از ديدگاه موسوي گرمارودي و فيض الاسلام مطالعه موردي 150 حكمت
-
عنوان به انگليسي
A Comparative Study of the Translation of Nahjul Balagha from the Perspective of Mousavi Garmarudi and Feyz al-Islam Case Study of 150 Wisdoms
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عربي
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1399-1400
-
تاريخ دفاع
1404/04/29
-
وضعيت پايان نامه
بسيارخوب
-
مشخصات ظاهري
197ص
-
استاد راهنما
احمدي، .علي
-
كتابنامه
193-194ص
-
توصيفگر فارسي
سيد علي موسوي گرمارودي,سيد علي نقي فيض الاسلام,ترجمه تطبيقي,نهج البلاغه
-
توصيفگر لاتين
: Seyyed Ali Mousavi Garmarudi, Seyyed Ali Naghi Faiz al-Islam, Comparative Translation, Nahjul-Balagha
-
شناسه هاي افزوده
تهران جنوب
-
چكيده
نهج البلاغه از مهم ترين و ارزشمند ترين كتب اسلامي بعد از قرآن كريم است كه گوياي سيره و سنت اسلامي است.روش زندگي وسبك ائمه ي معصوم در روايات احاديث و كتب, راهنماي زندگي مردم مي باشد.نحوه ترجمه آن مي تواند به برداشت درست از محتوا منجر شود.ترجمه اگر وفادار به متن باشد و تلاش كند با كمك لغات معاصر و امروزي مفاهيم را به صورت روان در اختيار خواننده قرار دهد به تنهايي ميتواند چراغ راه زندگي شيعيان باشدنهج البلاغه به عنوان يكي از متون مهم و ادبي اسلامي، تاليف سيد رضي، از قديم مورد توجه فقها، فلسفهدان، و ادباي اسلامي بوده است. ترجمههاي مختلفي به زبان فارسي از اين كتاب انجام شده كه از جمله آنها ترجمه موسوي گرمارودي و فيض الاسلام است
آنچه در اين مجال قصد داريم انجام بدهيم پژوهشي تطبيقي ميان ترجمه سيد علي موسوي گرمارودي و سيد علينقي فيض الاسلام مي باشد . بدين شيوه كه ايتدا عبارت عربي هر حكمت را مي آوريم و سپس ترجمه ارائه شده توسط موسوي گرمارودي را مينويسيم و بعد از آن ترجمه فيض الاسلام را از آن عبارت مي نويسيم سپس در ميان لغات سخت حكمت جست و جو كرده و معناي آن را مينويسيم گاها فعل ها را مورد بررسي قرار داده و با توجه به تجزيه و تركيب آن در مورد ترجمه آن نظراتي را بيان مي كنيم
سپس موارد مربوط معنا سبك و شيوه ترجمه و لغات و عباراتي كه در معادل عربي حكمت نوشته شده را تحت عنوان نظر دانشجو شرح داده و به مقايسه ي هر دو ترجمه و بيان تفاوت ها و شباهتها مي پردازيم/
سبك و زبان ترجمه موسوي گرمارودي با توجه به زبان فارسي معاصر نوشته شده و هدف آن رساندن مفاهيم به زباني ساده و روان است. اين ترجمه بيشتر به توضيح و تبيين معاني ميپردازد. اما ترجمه فيض الاسلام سبكي ادبيتر و رسميتر دارد و الفاظ كهنه تري به كار برده است.
تفاوت هاي معنايي: ترجمه موسوي گرمارودي با تمركز بر مفاهيم و معاني اصلي متن، برخي از تفاصيل و تاويلات فقي و فلسفي تمركز نميكند. در مقابل، فيض الاسلام برخي تفاسير و شرحهاي مفصلتري ارايه ميدهد.
توضيحات و تعليقات: موسوي گرمارودي توضيحات كمتري ارايه ميدهد و براي خوانندهاي معاصر مفيدتر است. در مقابل، فيض الاسلام تعليقات مفصلتري به متن اضافه ميكند كه برخي اوقات باعث دشواري در مورد درك متن ميشود.
هر دو ترجمه داراي ارزش هاي خاص خود هستند. ترجمه موسوي گرمارودي براي خوانندگان معاصر مناسبتر است و فيض الاسلام براي فرهنگدوستان و پژوهشگران مفصلتر. اين تطبيق نشان ميدهد كه انتخاب يكي از اين ترجمهها به نياز و هدف مخاطب بستگي دارد
-
تاريخ نمايه سازي
1404
-
شماره ركورد
79232
-
لينک به اين مدرک :