چكيده
Translation is a complex linguistics process carried out by a professional translator who have to maintain a balance between languages and cultures. The evaluation of a translation as a quality or erroneous one is the main concern of translation quality assessment approaches. The main issue is how to evaluate and state this quality. There have been many efforts to find the ways in order to challenge these issues and evaluate the quality of a translated texts. One of these approaches is the Translation Quality Assessment Model provided by Julian House. This study aimed at assessing the quality of Persian translation of Jojo Moyes's–'Me Before you'. translated by Meftahi. This assessment is based on House's model of translation quality assessment. To do so, an excerpt consisting of 120 clauses from chapter 7 of the novel was examined in order to select the chunks of text , as it is a difficult task to submit the whole text to quality assessment practice. Therefore, sampling was done randomly and more from the sections inwhich two main characters of the novel were interacting and those chanks read and sounded unnatural to the researcher. The samples of the original and its translated version were selected as a source of data collection to be analyzed with a descriptive-comparative approach and a qualitative research method. In this respect the function profile of the source text and target text were produced through register analysis and then they were compared. The results of analysis and comparison of the register analysis indicated some mismatches and errors in the use of lexical, syntactic and textual means realizing the Field, Tenor, and Mode components. The overt errors were categorized in terms of the categories of translation strategies such as omissions, additions, substitutions, and changes or shifts in the ST-TT pair language- systems. Then, the frequencies of occurrences of subcategories of overt errors along with their percentages were calculated. On the basis of the result of analysis the function profiles of ST and TT were provided which was followed by the presentation of the statement of quality and function the overt errors were analyzed carefully and mismatches at the level of language/text showed that the cultural filter was applied in translation due to transference of some culturally-specific words from ST into TT.
Key Words: Translation, Overt vs. Covert Translation, Culture -specific Items, Translation Quality Assessment