چكيده
It could be noted that translation has played a fundamental role in all aspects of communication as a device in intercultural exchanges. In the present study, the different translation strategies utilized by the translators of the novel “Pulp” have been investigated. Since this study is based on Baker’s (1992) model and this model is a non-quantitative and descriptive-explanatory one, a non-statistical and descriptive method was used in order to analyze the data. The strategies were as follows: translation by cultural substitution, translation by paraphrase using a related word strategy, translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission, translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by illustration, andtranslation using a loan word. 23 pages of the original novel and their translations were analyzed to compare the strategies used. Based on the results gained, the most common strategy in the sample texts (Peyman Khaksar and Mohamad Sadegh Sabtolsheikh’s translations) was translation by cultural substitution, with a number of occurrences equals to 203 representing 36.25% of all applied strategies. The results of this study add a new dimension to the growing body of research regarding the translation studies. This study was an attempt to operationalize Baker’s translation strategies in translating a novel from English into Persian language.
Keywords:Translation Strategies, Idioms, Pulp, Culture, Baker’s Model