چكيده
This study investigated the complexities of translating technical terms in the electricity industry from English to Persian, using Learn Electronics with Arduino: An Illustrated Beginner's Guide to Physical Computing (2017) written by Jody Culkin and Eric Hagan and its translation by Mahmood Khavarian. The study investigated technical vocabularies translated from English to Persian. The analysis model proposed is rooted in Baker's seminal work, In Other Words: A Coursebook on Translation (1992), which serves as a cornerstone in the field of translation studies. The model encompasses four fundamental types of equivalence—semantic, grammatical, textual, and pragmatic—which collectively form a comprehensive framework for understanding and evaluating the intricacies of translation. Examining 55 specified technical terms revealed a high level of semantic accuracy, with a 100% match, while minor mismatches were identified in grammatical (1.82%), textual (1.82%), and pragmatic (3.64%) equivalence. The distribution of matches and mismatches across these dimensions underscores the nuanced challenges faced by translators. The study contributes to a comprehensive understanding of translation strategies, emphasizing the importance of a holistic approach that transcends semantic accuracy.
Key word: Electicity Industry Texts, Farsi translation, lexical equivalence