-
شماره راهنما
25045پ
-
پديد آورنده
علي زاده، فاطمه
-
عنوان
ارزيابي انتقادي دستاوردهاي ترجمه انگليسي واژگان اداري ايران در دوره مغول بر اساس ترجمه تاريخ جهانگشاي جويني اثر جان اندرو بويل
-
عنوان به انگليسي
:A critical evaluation of the achievements of the English translation of Iranian administrative words in the Mughal period based on the translation of Jahangasha Jovini's history by John Andrew Boyle
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
تاريخ ايران اسلامي
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1399-1400
-
تاريخ دفاع
1401/10/13
-
وضعيت پايان نامه
عالي
-
مشخصات ظاهري
107ص
-
استاد راهنما
فرخي، يزدان
-
استاد مشاور
خسروبيگي، هوشنگ
-
كتابنامه
104-105ص
-
توصيفگر فارسي
اصطلاحات ديواني/ اصطلاحات درباري/ تاريخ جهانگشاي جويني/ ترجمه جان اندرو بويل
-
توصيفگر لاتين
Divani terms/Darbari terms/Jahangasha Javini's history/Translated by John Andrew Boyle
-
شناسه هاي افزوده
تهران جنوب
-
چكيده
تاريخ جهانگشاي جويني كتابي درباره ي تاريخ خوارزمشاهيان، اسماعيليان تا سال 655 و هم چنين دوران هجوم و حمله ي مغولان است كه از منابع مهم اين دوره است كه نويسنده ي آن به دليل اينكه صاحب منصب بوده ، شاهد بسياري از وقايع آن دوران بوده و بسياري از حوادث آن زمان را از خاندان خويش كه از صاحب منصبان خوارزمشاهيان و مغولان بوده اند، شنيده و در كتاب ذكر كرده است .
از سوي ديگر تاريخ جهانگشاي را شايد بتوان نخستين و يا كهن ترين منبع واژگان و اصطلاحات مغولي دخيل در زبان فارسي دانست .پس از جويني نيز ورود واژگان مغولي و تركي جديد به زبان فارسي ادامه يافت و رشيد الدين فضل الله در كتاب جامع التواريخ ، از بسياري از آن واژگان بهره برد.
بسياري از شرق شناسان و مغول شناسان اين كتاب را مورد استناد پژوهشهاي خود قرار دادهاند و نياز به ترجمهي اين اثر مهم به زبان انگليسي ، به دليل اهميت بالاي اين كتاب و محتواي متني آن بوده است . با توجه به اهميت جايگاهي كه تاريخ جهانگشاي در ميان منابع دارد، سال ها پيش جان اندرو بويل ، زمينه را براي ترجمه اين اثر به زبان انگليسي فراهم كرد و اين ترجمه به واسطه و نقش مهمي كه در بازنمايي و نگرش مورخان و پژوهشگران انگليسي زبان و غير ايراني داشته، حائز اهميت است.
بخش مهمي از اين ترجمه به دليل اينكه اصطلاحات و تعابير و مناصب ديواني و اداري فراواني در تاريخ جهان گشاي بوده است، وظيفهي مهمي بر دوش مترجم متن انگليسي گذاشته و جان اندروبويل به كار ترجمه كردن آن اصطلاحات روي آورده، زيرا ميتوانست گره گشاي پژوهشگراني باشد كه به دنبال اين موضوع بودند تا متوجه بشوند كه اين تعابير و واژگان كه در متن اصلي تاريخ جهانگشاي هست، در زبان انگليسي به چه معنا است و چه جايگزيني دارد؟
پژوهش حاضر با توجه به پيش گفته هاي قبلي، به دنبال پاسخ اين پرسش است كه ترجمه اصطلاحات ديواني و مناصب اداري در ترجمه جان اندروبويل تا چه اندازه با معاني مستتر و اصلي نويسنده در زبان فارسي و متن كتابتاريخ جهانگشاي جويني مطابقت دارد .
در واقع ميتوان گفت بويل در كار ترجمهي واژگان اداري و ديواني كتاب تاريخ جهانگشاي بيشتر به دنبال برابرنهادهاي موجود در تشكيلات اداري و ديواني انگلستان بوده و در بسياري از موارد هم واژگان و تعابير را به صورت نويسه گرداني بيان كرده يا با عبارتي كوتاه و توضيحي مختصر در پاورقي به معرفي اصطلاح پرداخته است .
اين اثر با شيوه توصيفي- تطبيقي انجام شده است و نشان ميدهد كه گذشته از كليت اثر ترجمه توسط جان اندرو بويل كه داراي ارزش و اهميت زيادي است ، اما داراي كم و كاستي هايي نيز هست به ويژه در برخي از مناصب اداري و اصطلاحات ديواني و اصطلاحاتي كه مربوط به ماليات ها است
-
تاريخ نمايه سازي
1402/06/08
-
شماره ركورد
73235
-
لينک به اين مدرک :