چكيده
Translation as a device in intercultural exchanges has played a fundamental role in all aspects of communication. In the present study, the different translation strategies utilized by the translator of the movie “The King’s Speech” have been investigated. Since this study is based on Vinay and Darbelnet’s (1977) model and this model is a quantitative and descriptive-explanatory one, a statistical and descriptive method was used in order to analyze the data. Vinay and Darbelnet (1977, p31)stated that “on the whole, translators can select from among two methods of translating; direct, or literal translation and oblique translation”. Direct (literal) translation contains borrowing, calque, and literal translation, and oblique translation is composed of transposition, modulation, equivalence, and adaptation. 92 pages of the original movie script and 42 pages of movie translation were analyzed to compare the strategies used. Based on the results gained, the most common strategy in the text translated by Masoud FarsiSubtitle (2010) was literal translation, with a number of occurrences equal to 108 representing 45.18% of all applied strategies. The second and third strategies were equivalence and modulation, respectively. The results of this study add a new dimension to the growing body of research regarding the translation studies. This study was an attempt to operationalize direct and oblique translation strategies in translating a movie from English into Persian language.
Keywords: Idioms, Proverbs, Persian Subtitle, English Movies, Vinay and Darbelnet Model