چكيده
In translating literary genres, the translator faces many difficulties in rendering figures of speech and replacing them with the best equivalents in the Persian language to convey the same meaning. So, the aim of t was to extract 100 sentences randomly which include four main figures of speech named metaphor, simile, symbol, and personifications in a famous novel, The Great Gatsby, based on Leigh’s figures of speech model, and also evaluating the Persian translations of each literary devices based on Newmark’s model. Analyzing the data revealed that synonymy and expansion with 64% and 4% were the most and the least frequent translation strategies in rendering metaphor. In the case of simile, synonymy with 80% was the most frequent strategy, compared to notes/additions/glosses with 4%. Indeed, 76% of symbols were translated by through-translation strategy while 4% were recreated through modulation strategy. Synonymy with 88% was the highest frequent translation strategy in rendering personification, compared to the 12% modulation strategy. The results also showed that synonymy with 80% and notes/additions/glosses with 1% were the most and least frequent translation strategies in all four figures of speech. The results emphasized the important role of employing the correct strategies in the translation of literary devices such as metaphor, simile, symbol, and personification in the target language.
Key words: The Great Gatsby -Wordplay - Leigh’s pattern- Figures of speech- Translation Procedures - Newmark’s Strategies