-
شماره راهنما
24734پ
-
پديد آورنده
لطفي،زهرا
-
عنوان
نقد و ارزيابي ترجمه فارسي بالهاي شكسته مهدي سرحدي بركتاب الأجنحة المتكسرة جبران خليل جبران بر اساس نظريات آنتوان برمن
-
عنوان به انگليسي
Criticism and evaluation of the Persian translation of the broken wings of Mehdi Sarhadhi Barkatab al-Janjaun al-Mutaksara Gibran Khalil Gibran based on the ideas of Antoine Berman
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عرب
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1399-1400
-
تاريخ دفاع
141/06/16
-
وضعيت پايان نامه
عالي
-
مشخصات ظاهري
135ص
-
استاد راهنما
احمدي،علي
-
استاد مشاور
ركن آبادي، ليلي
-
واژه نامه
128-135ص
-
توصيفگر فارسي
نقد و ارزيابي ،الاجنحة المتكسرة ، جبران خليل جبران، آنتوان برمن ، ترجمهي مهدي سرحدي، بالهاي شكسته.
-
توصيفگر لاتين
Criticism and evaluation, al-Junha al-Mutaksara, Gibran Khalil Gibran, Antoine Berman, translated by Mehdi Sarhadhi, broken wings.
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
چكيده
ترجمه يكي از راههاي ايجاد تعاملات فرهنگي بين ملّتها است. برآثار جبران خليل جبران،ترجمههاي فراواني انجام شده است.در اين پژوهش محقق در اين بررسي كتاب الأجنحة المتكسرة اثر داستاني جبران خليل جبران را كه توسط آقاي مهدي سرحدي با عنوان بالهاي شكسته ترجمه شده است را برگزيده است تا بر اساس نظريه هايريختشناسانهي آنتوان برمن مورد نقد و بررسي قرار دهد،رديابي نواقص اين ترجمه از زواياي مختلفي مي تواند مورد بررسي قرار گيرد كه يكي از اين زوايا، تكيه بر آراء آنتوان برمن است، آنتوان برمن در نظريّة گرايشهاي ريختشكنانة خود، به پايبندي مترجم به متن مبدأتوجه زيادي مي كندايشان بر اين اعتقاد است كه مترجم بايد از نظر شكل و محتوا، مقيّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد
. در اين پژوهش، ترجمة« بالهاي شكسته ي»مهدي سرحديبر«الأجنحة المتكسرة» جبران خليل جبران بر بر اساس مؤلّفه هاي تحريف متناز ديدگاه برمن بررسي ميشود ، يافتههاي پژوهش نشان ميدهد علّت اصلي انحراف مترجم از متن اصلي را در اين نكته بايست جستجو كرد كه مترجم در بيشتر مواقع پايبند و متعهد به متن اصلي نبوده و خودش به اصطلاح تراشي و توصيف و تفسير پرداخته است در ترجمه ي بالهاي شكسته در بيشتر موارد به علائم سجاوندي و قواعد و نقشهاي دستوري پايبند نبوده و خودش به سليقه ي شخصي متن ترجمه را سجاوندي و ترجمه كرده است ، بيشترين مواري كه براساس نظريه هاي برمن، خطا در ترجمه ديده مي شود به ترتيب شامل: شفاف سازي، تطويل، منطقي سازي، غنا زدايي كمي،تفاخر گرايي، تخريب سيستمي زبان وغنا زدايي كيفي بوده است.
-
شماره ركورد
69964
-
لينک به اين مدرک :