-
شماره راهنما
24731پ
-
پديد آورنده
راحمي،فاطمه
-
عنوان
بررسي تطبيقي ترجمههاي آقايان الهي قمشهاي، معزي و بهرامپور در سور مفصلات با تكيه بر افعال
-
عنوان به انگليسي
Comparative study on Quran translations by “Elahi Ghomshei”,”Moezzi” and “Bahrampour” in “Mofassalat” sura’s with emphasis on verbs.
-
مقطع تحصيلي
1394-1395
-
رشته تحصيلي
الهيات
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1394-1395
-
تاريخ دفاع
1399/04/21
-
وضعيت پايان نامه
عالي
-
مشخصات ظاهري
164ص
-
استاد راهنما
شريفي اصفهاني،مهين
-
استاد مشاور
امين ناجي،محمد هادي
-
كتابنامه
163-164ص
-
توصيفگر فارسي
ترجمه-الهي قمشهاي-معزي-بهرامپور-سور مفصلات-افعال
-
توصيفگر لاتين
Translation-Elhi Qomshaei-Moezi-Bahrampur-Sur Moshfatat-Efaal
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
چكيده
اين پژوهش كوشيده است تا با روش توصيف و تحليل اطلاعات و با مراجعه به قرآن كريم، كتب فرهنگ لغت، تفاسير و ترجمههاي قرآن و بر اساس مطالعات كتابخانهاي و مراجعه به نرمافزارهاي مرتبط به بررسي و مقايسه سه ترجمه قرآن با سه رويكرد متفاوت بپردازد.در اين پژوهش افعال موجود در آيات قران در سه ترجمه قرآن آقايان الهي قمشهاي با رويكرد معنايي، معزي با رويكرد تحت اللفظي و بهرامپور با رويكرد روان و وفادار در سُوَر مفصلات (از سوره مباركه محمد (صلي الله عليه و آله و سلّم) تا انتهاي قرآن(سوره ناس))مورد مقايسه قرار گرفتهاند.
با توجه به حجم بالاي كار، و تعداد زياد افعال موجود در سور مفصلات، افعال با ريشههاي جديد و وزن باب متفاوت، مورد بررسي قرار گرفتند. اما به دليل لزوم ايجاز در ارائه اين پاياننامه، به صلاحديد اساتيد محترم گروهي از افعال كه ارزش توجه بيشتري داشتند، انتخاب و ارائه شدهاست. روش كار به اين صورت است كه ابتدا يك معرفي اجمالي از سورهاي كه افعال مهم و قابل بررسي در آن قرار دارد، ارائه شدهاست و سپسآياتي كه افعال مهم در آن قرار دارد، آورده شدهاست و در ادامه، به بحث و بررسي در مورد ريشه و باب فعل و معناي آن در كتب لغت پراخته شده است. آنگاه با بررسي ساختار آيه از نظر شرطي يا ساده بودن سياق آيه، يا ماضي و مضارع بودن سياق آيه، به بررسي فعل مورد نظر پرداخته شده است. در مرحله بعد ساختار فعل از نظر معلوم يا مجهول بودن، لازم يا متعدي بودن، مؤكد يا غير مؤكد بودن و ... مورد بررسي قرار گرفته است تا بتوان معناي صحيح فعل را تشخيص داد. سپس ترجمه هر كدام از مترجمان، از فعل مورد نظر، آورده شده و درستي يا نادرستي و علت نادرستي آن فعل بيان شده است. آنگاه افعال بررسي شده، در جدول مربوط به افعال قرار داده شده است تا بتوان به صورت مختصر و مفيد، فعل و معناي ريشه و نوع فعل و علت انتخاب فعل و ترجمههاي ارائه شده براي آن را مشاهده كرد. اين جداول شامل ستونهايي است كه شامل موارد زير است: فعل مورد بررسي، ريشه فعل، صيغه فعل، معناي ريشه فعل با توجه به لغتنامههاي معتبر، علت انتخاب فعل، ترجمه ارائه شده توسط هر سه مترجم، ميزان پايبندي ترجمهها به زبان فارسي و انتخاب ترجمه مناسب در ستون آخر.
هر يك از ترجمهها داراي نقاط ضعف و قوت هستند. قمشهاي با توجه به رويكرد معنايي خود از ترجمه بعضي از افعال چشم پوشي كردهاست يا آنها را به صورت صفت يا اسم يا تركيب اسمي ترجمه كردهاست، بسياري از افعال مجهول در اين ترجمه به صورت معلوم ترجمه شدهاند و در مواردي نيز زمان افعال متناسب با فعل موجود در قرآن كريم نيست. در مواردي نيز در تشخيص معناي فعل يا در تشخيص فاعل فعل دچار اشتباه شدهاست.
معزي اكثر افعال در آيات -كه زمان آنها ماضي استمراري است- را اشتباه ترجمه كردهاست. به عنوان مثال فعل (كُنتُم تَعمَلون) را (بوديد انجام ميداديد) ترجمه كردهاست. در مواردي از ترجمهاي بهره بردهاست كه در زبان فارسي معيار كاربرد ندارد و ترجمهاي متكلف محسوب ميشود. در مواردي نيز بيتوجهي در اعرابگذاري در ترجمه فارسي، زمان فعل را براي خواننده يا تحليلگر فارسي زبان نامشخص كردهاست؛ به عنوان نمونه فعل (يَفصِلُ) در آيه 3 سوره ممتحنه به صورت (جدايي افكند) توسط معزي ترجمه شده است؛ كه اگر حركه (ن) در (افكند) ساكن قرائت شد فعل ماضي و ترجمه غلط خواهد بود اما اگر حركه فتحه (-َ) باشد ترجمه صحيح خواهد بود.
آقاي بهرامپور رويهمرفته ترجمه بهتر و كم اشكالتري نسبت به دو ترجمه نخست ارائه دادهاست. البته اين ترجمه نيز خالي از اشكال نيست. بيشترين اشكالي كه در ترجمه ايشان به چشم ميخورد ترجمه فعل ماضي ساده به ماضي نقلي است. به خاطر رويكرد وفاداري كه در ترجمه ايشان وجود دارد، در مواردي كه ترجمه عبارتي باعث تكلف در زبان مقصد ميشود ترجمهاي معنايي ارائه دادهاست اما سعي كردهاست كه ترجمه به سمت ترجمه تفسيري ميل نكند.
-
تاريخ نمايه سازي
1401/09/02
-
نام نمايه ساز
تهران جنوب
-
شماره ركورد
69952
-
لينک به اين مدرک :