-
شماره راهنما
4061پ
-
پديد آورنده
شوشتري زاده ، غزال
-
عنوان
مقايسه تاثير روشهاي مختلف تدريس ترجمه براساس رويكرديادگيري موقعيتي بر كيفيت ترجمه اسناد حقوقي، تفكر انتقادي،آگاهي فراشناختي، توانايي و استراتژيهاي دانشجويان درحل مشكلات ترجمه
-
عنوان به انگليسي
The Comparative Effects of Situated-Learning Translation Training Practices on Studentsʹ Legal Translation Quality, Critical Thinking, Meta-cognitive Awareness, Problem-solving Ability and Strategies
-
مقطع تحصيلي
دكتري تخصصي (Ph.D.)
-
رشته تحصيلي
آموزش زبان انگليسي
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تحصيلات تكميلي تهران
-
سال تحصيل
1400
-
تاريخ دفاع
1400/04/09
-
وضعيت پايان نامه
خيلي خوب
-
مشخصات ظاهري
397ص.
-
استاد راهنما
جعفري گهر ، منوچهر - خوش سيما ، هوشنگ
-
استاد مشاور
سليماني صرمي ، حسن
-
كتابنامه
238-273
-
توصيفگر فارسي
روشهاي تدريس ترجمه براساس رويكرد يادگيري موقعيتي، كيفيت ترجمه حقوقي، توانايي تفكر انتقادي، آگاهي فراشناختي، توانايي حل مشكلات ترجمه،استراتژيهاي حل مشكلات ترجمه
-
توصيفگر لاتين
Situated-learning Translation Training Practices, Legal Translation Quality, Critical Thinking Ability, Meta-Cognitive Awareness, Problem-Solving Ability & Strategies
-
چكيده
به كارگيري روش تدريس ترجمه براساس رويكرد يادگيري موقعيتي نسبت به روشهاي سنتي و استاد-محورنه تنها باعث گسترش مهارتهاي ترجمه شده، بلكه در ايجاد يادگيري دائمي و پرورش مهارتهاي مترجم موثرتر است. با تكيه بر اين ديدگاه، پژوهش اخير با بكارگيري شيوه تحقيق تلفيقي ( كمي-كيفي) و با هدف بررسي تاثير مقايسه اي تدريس ترجمه براساس روش شاگرد-استادي شناختي، تدريس ترجمه مبتني بر پروژه شبيه سازي محيط واقعي ، و تدريس تلفيقي بر كيفيت ترجمه حقوقي دانشجويان، توانايي تفكر انتقادي، آگاهي فراشناختي، توانايي حل مشكلات ترجمه و استراتژيهاي بكاررفته توسط آنها براي حل مشكلات ترجمه اسناد حقوقي انجام شده است. براي رسيدن به اين هدف، 71 دانشجوي مقطع كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي انتخاب و به سه گروه آزمايشي تقسيم شدند كه دانشجويان گروه اول تحت تدريس ترجمه اسناد حقوقي مبتني بر پروژه شبيه سازي محيط واقعي ودانشجويان گروه دوم تحت تدريس بر اساس شيوه استاد-شاگردي شناختي قرارگرفتند درحاليكه براي دانشجويان گروه سوم روش تلفيقي تدريس ترجمه اسناد حقوقي بكار برده شده است.طرح تحقيق در بخش كمي شبه آزمايشي و پيش آزمون-آموزش-پس آزمون مي باشد و طرح تحقيق در بخش كيفي براساس نظريه داده بنياد است. نتايج تحليلهاي كمي نشان داد كه دانشجويان گروه دوم و سوم در اكثر خردمقياسهاي كيفيت ترجمه، توانايي تفكر انتقادي و آگاهي فراشناختي به استثناي خردمقياسهاي رواني ترجمه، ارزيابي و دانش شرطي عملكرد بهتري نسبت به گروه اول داشتند و در خصوص خردمقياسهاي توانايي حل مشكلات ترجمه، گروه سوم عملكرد بالاتري نسبت به دو گروه ديگر داشت. نتايج حاصل از تحليل موضوعي داده هاي بدست آمده از پروتكل فكر كردن با صداي بلند نشان داد تنوع استراتژيهاي بكاررفته توسط گروه سوم براي حل مشكلات زباني در ترجمه اسناد حقوقي و استراتژيهاي مورد استفاده توسط گروه دوم براي حل مشكلات غير زباني در ترجمه اسناد حقوقي از ديگر گروه ها بالاتر است. تحليل موضوعي داده هاي بدست آمده از مصاحبه نيمه ساختارمند نشان داد كه تنوع استراتژيهاي پيشنهاد شده توسط گروه دوم براي حل مشكلات ترجمه حقوقي بيشتر از دو گروه ديگر است و تعداد دفعات استفاده از هريك از استراتژيها توسط شركت كنندگان سه گروه آزمايشي تفاوت قابل توجهي دارد.. نتايج استخراج شده از تحليهاي كمي و كيفي كاربردهاي آموزشي مفيدي در اختيارمتخصصان ( اساتيد و پژوهشگران) و دانشجويان ترجمه اسناد حقوقي مي گذارد: استفاده از روش شاگرد-استادي شناختي به تنهايي و يا اتخاذ تلفيقي از دو روش استاد-شاگردي شناختي و تدريس مبتني بر پروژه شبيه سازي محيط واقعي بهترين نتايج را در بهبود كيفيت ترجمه حقوقي، توانايي تفكر انتقادي، توانايي حل مشكلات ترجمه و آگاهي فراشناختي در اكثر خردمقياسهاي تعريف شده مي گذارد. همچنين دوروش تدريس مذكورتاثير قابل توجهي برتنوع استراتژيهاي بكارگرفته شده توسط دانشجويان و كارآموزان ترجمه براي حل مشكلات ترجمه اسناد حقوقي بجا مي گذارد.
-
تاريخ نمايه سازي
1400/08/15
-
شماره ركورد
63508
-
لينک به اين مدرک :