-
شماره راهنما
۲۳۳۳۳پ
-
پديد آورنده
حميد آرمان طلب
-
عنوان
ترجمه ، شرح و تطبيق موضوعي كتاب « كَرْم علَي دَرب »
-
عنوان به انگليسي
Translated Commentary and subject matching of book (karam ala darb) Written Mikhail nouima
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عربي
-
محل تحصيل
مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
۱۳۹۸
-
تاريخ دفاع
۱۳۹۸/۰۴/۱۷
-
وضعيت پايان نامه
خوب
-
مشخصات ظاهري
۱۷۴ص
-
يادداشت
فاقد نسخه چاپي ميباشد.
-
استاد راهنما
علي احمدي
-
استاد مشاور
ليلي اصل ركن آبادي
-
كتابنامه
۱۶۹-۱۷۲ص
-
توصيفگر فارسي
كرم علي درب، ميخائيل نعيمه، ادبيات،ترجمه، امثال و حكم، تطبيق موضوعي
-
توصيفگر لاتين
karam Ali Darb, Mikhail Nouaima, Literature,Translation, Proverbs, Thematic Matching
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور/مركز تهران جنوب
-
چكيده
ميخائيل نعيمه بدون شك يكي از مشهورترين ادباي مهجر عرب در قرن معاصر است. وي در كنار جبران خليل جبران و امين الريحاني، ركن سومي بود كه در آمريكا به شهرت رسيد. نعيمه علاوه بر اينكه اديب و ناقدي توانا بود، انديشه هاي فلسفي، ديني و انساني ارزشمند و قابل تأملي براي دوستداران فرهنگ و ادب دارد. شخصيت فكري و ادبي نعيمه و امثال و حكم زيبا و پند آموز وي در كتاب « كرم علي درب »،در كنار علاقه ام به كار ترجمهو پيشنهاد و تشويق اساتيد ارجمندم به ويژه استاد محترم راهنما باعث شد كه براي انتخاب اين موضوع پايان نامه ترديدي نداشته و با توكل به خداي متعال و راهنمايي هاي گرانمايه اساتيدم، كار را به سرمنزل مقصود برسانم. كتاب « كرم علي درب » مجموعه اي از نصايح اخلاقي ، امثال حكمت آموز و برخي مناظرات فكاهي كه حاصل تجارب ارزشمند وي درباره مسائل گوناگون فردي و اجتماعي است. نعيمه در اين كتاب مجموعه سخنان و عبارات زيبايي در باره انسان، زندگي و وجود را كه حاصل انديشه و آراي فكري و فلسفي خويش است بيان نموده است. با تگاهي كلي به اين كتاب در مي باييم كه نعيمه در اين جملات و عبارات پند آموز از ادباي عرب بخصوص« ابوالعلاء معري » و آموزه هاي مذهبي انجيل، قرآن و نهج البلاغه تأثير فراوان گرفته است. قبل از ترجمه اين كتاب، به مطالعه چندين كتاب در مورد فنون ترجمه و نيز زندگي نامه و آثار ادبي نعيمه پرداختم تا بتوانم با شناخت بهتر شخصيت و افكار وي، ترجمه مناسب تري ارائه نمايم. روشي كه در ترجمه كتاب « كرم علي درب » بكار برده ام ابتدا استفاده از خود اثر و سپس فرهنگ هاي لغت دو زبانه عربي - عربي و عربي - فارسي و هم چنين مراجعه به كتاب هاي فنون ترجمه و كتب امثال و حكم بزرگان است. در حد امكان تلاش نمودم كه براي ارائه ترجمه اي قابل قبول و روان، اصل امانتداري را در ترجمه رعايت نموده و بنا را بر ترجمه مفهومي و ارتباطي نهادم، هر چند در جملاتي كه ابهام و پيچيدگي هاي ذهني و فلسفي وجود داشت در نهايت به ترجمه معنايي و برداشت شخصي خود اكتفا نمودم. در اين خصوص در جاي ديگر مفصلا به آن خواهم پرداخت.
-
تاريخ نمايه سازي
۱۳۹۸/۰۵/۱۵
-
شماره ركورد
54979
-
لينک به اين مدرک :