-
شماره راهنما
22210پ
-
پديد آورنده
نجفي، مجتبي
-
عنوان
نقد و بررسي ترجمه هاي كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين» (ساختارهاي لُغوي - معنايي و دستوري)
-
عنوان به انگليسي
The criticism and review the translation of the Maqatel Altalebyyn (Syntactic and semantic structure
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
تاريخ تشيع
-
محل تحصيل
مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1394
-
تاريخ دفاع
1394/11/28
-
وضعيت پايان نامه
بسيارخوب
-
مشخصات ظاهري
138ص
-
استاد راهنما
تقيه، محمدحسن
-
استاد مشاور
امين ناجي، محمدهادي
-
كتابنامه
132-136ص
-
توصيفگر فارسي
متون كهن تاريخي شيعه، نقد ترجمه، مقاتل طالبيين، ساختار دستوري، ساختار معنايي
-
توصيفگر لاتين
Criticism translation، Historical texts of Shiea، Maqatel Altalbyyn، Syntactic structure، Semantic structure
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور/مركز تهران جنوب
-
چكيده
با بررسي بيشتر ترجمه هاي موجود متون تاريخي شيعه، به نظر مي رسد برخي از آنها، ما را به هدف و غايتمان كه گسترش علوم اسلامي شيعه است نمي رساند، زيرا ميان متن و مخاطب ارتباط برقرار نمي كند، لذا پژوهشگر در اين پايان نامه قصد دارد با ارائه شواهد به نقد و بررسي ترجمه هاي يكي از متون گران قدر كهن تاريخي شيعه بپردازد. با توجه به اين كه بسياري از متون تاريخي شيعه به زبان فارسي ترجمه مي شوند و برخي از اين ترجمه ها مورد توجه مخاطبان قرار نمي گيرد بسيار به جاست كه به نقد ترجمه هاي متون تاريخي شيعه از ديدگاه هاي گوناگوني از جمله ساختارهاي معنايي، آوايي، بلاغي و دستوري پرداخته شود. ولي از آنجا كه نقد آنها از ديد همه ساحتارها دامنه دار است لذا اين پژوهش به موضوعي مشخص و چارچوب دار مي پردازد و آن نقد و بررسي كتاب: «مَقاتِل الطّالِبيّين، تأليف ابو فرج اصفهاني» از لحاظ ساختار هاي معنايي و دستوري است. از اين رو بايد نشان داده شود آيا مترجمان توانسته اند ضمن توجه به معنا موضوع هاي صرفي و نحوي را در ترجمه هاي خود رعايت كنند يا نه!
در اين ميان پژوهشگر با ذكر و توضيح مختصر نكتة هاي معنايي و دستوري و با ارائه شواهد و مستندات از ترجمه هاي كتاب ياد شده به نقد و بررسي آنها خواهد پرداخت. بنا براين پايان نامه شامل پنج قصل خواهد بود: الف – كليات، شامل: مقدمه، بيان مسأله، اهميت مساله، اهداف تحقيق، فرضيات تحقيق، روش تحقيق ب – كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين»، ترجمه ها، بايدها و نبايدهاي آن، شامل: ضرورت ترجمه متون ديني به ويژه متون تاريخي شيعه و نقد و بررسي آنها، ويژگي ها و آسيب شناسي ترجمه هاي متون تاريخي شيعه، نفش ساختارهاي دستوري و معنايي در ترجمه، شحصيت علمي، ادبي و عقيدتي ابو فرج اصفهاني، معرفي كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين»، چرايي انتخاب كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين» ج - نقد و بررسي ترجمه هاي كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين» از لحاظ ساختارهاي معنايي با ارائه مستندات و شواهد د - نقد و بررسي ترجمه هاي كتاب «مَقاتِل الطّالِبيّين» از لحاظ ساختارهاي دستوري با ارائه مستندات و شواهد هـ - نتيجه گيري
-
تاريخ نمايه سازي
1395/05/19
-
شماره ركورد
33541
-
لينک به اين مدرک :