-
شماره راهنما
PE62
-
پديد آورنده
تقدمي نوغاني،زهرا
-
عنوان
مقايسه ويژگي هاي زبان شناختي آثار ترجمه شده ي زنان مترجم ايراني با آثار ترجمه شده ي مردان﴿مطالعه موردي رمان﴾
-
عنوان به انگليسي
A comparative study of translated works conducted by iranian female and male translators(A case study of novels)
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان شناسي همگاني
-
محل تحصيل
پيام نور رشت
-
سال تحصيل
1394
-
استاد راهنما
ابراهيم عزتي
-
استاد مشاور
شهين شيخ
-
توصيفگر فارسي
جنسيت , فرهنگ , ترجمه , تحليل كلام
-
شناسه هاي افزوده
عزتي،ابراهيم , شيخ،شهين
-
چكيده
درمورد ¬ويژگي¬هاي ¬زباني ¬زنان ¬و سبك ¬زنانه، ¬آثار و ديدگاه-هاي ¬متفاوتي ¬وجود¬ دارد. دراين پژوهش ¬به بررسي ويژگي¬هاي ¬زبان¬شناختي¬ ترجمه ¬زنان¬ مترجم¬ تاكيد شده¬¬است. بنابراين،10رمان¬ ترجمه ¬شده ¬از زبان¬انگليسي ¬به زبان¬فارسي¬ انتخاب¬ شد. انتخاب اين¬رمان¬ها به ¬دليل¬ نويسندگان ¬مشهورشان بود كه ¬در سبك¬هاي¬ متفاوتي از قبيل داستاني¬، عاشقانه، جنگي¬ و جنايي¬ بررسي -شد.انتخاب ¬سبك هاي متفاوت به اين¬ دليل بود كه نتايج پژوهش منحصر به سبك خاصي از رمان نباشد. يافته ¬هاي پژوهش بر مبناي الگوهاي ليكاف و فركلاف شكل¬گرفت و تاثيرات احتمالي سبك ¬و نگرش ¬¬زنانه ¬در ترجمه ¬زنان ¬بررسي¬شد. درابتدا، متغيرهاي¬ زبان شناختي ¬مورد تاييد خبرگان¬ قرار¬گرفت. سپس ¬متغيرهاي ¬زبان-شناختي ¬در هريك ¬از رمان¬ها مطالعه ¬شد و تعداد كاربرد -متغيرهاي ¬زبان¬شناختي ¬درمورد ¬ترجمه زنان در مقايسه با ترجمه مردان استنتاج¬ شد. نتايج پژوهش در قالب¬ جدول¬هايي ¬ارائه¬ گرديد و درنهايت، مشخص¬ شد كه ¬كاربرد ¬متغيرهاي¬ زبان¬شناختي -درنگ، احساسات ، تغيير لحن، عبارات¬ خطابي ، رنگ¬ و توصيف -فضا، عبارات ¬جنسيت¬زده ، عبارات غيركلامي، ترديد، احساسات ¬و همدلي، جمع ¬مكسر، سكوت، اسامي¬ مصغر و مشاركت ¬درترجمه زنان مشابه الگوي ليكاف ¬در زنان بيشتر است. اما نسبت تفاوت كاربرد متغير ادب به اندازه الگوي ليكاف نيست و متغير قطع گفتار در ميان ¬ترجمه ¬زنان ¬و مردان ¬مترجم برخلاف الگوي فركلاف دراين پايان نامه تقريبا مساوي است. كاربرد متغيرهاي لطيفه-گويي¬ و هرزه¬گويي نيز درمردان بيشتراست اما نسبت به گذشته كاربرد كمتري دارند.
-
شماره ركورد
31293
-
لينک به اين مدرک :