-
شماره راهنما
16869پ
-
پديد آورنده
شاطري كاشي، پويان
-
عنوان
تحليل معناشناسي مدل ذهني فيتزجرالد در ترجمه رباعيات خيام
-
عنوان به انگليسي
Semantic analysis of Fitzgerald’s mental model in translation of Khayam’s quatrains
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبانشناسي همگاني
-
محل تحصيل
مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1393
-
تاريخ دفاع
1393/04/18
-
وضعيت پايان نامه
عالي
-
مشخصات ظاهري
159ص
-
استاد راهنما
احمدخاني، محمد رضا
-
استاد مشاور
مهدي بيرقدار، راضيه
-
كتابنامه
151-153ص
-
واژه نامه
154-157ص
-
توصيفگر فارسي
ترجمه شعر، وفاداري به اصل، معناشناسي، اصالت ترجمه، ارزيابي ترجمه ادبي
-
توصيفگر لاتين
Poetry translation, fidelity, Semantics, authentic translation, poetry translation evaluation
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور/ مركز تهران جنوب
-
چكيده
در گستره حوزه ترجمه، مبحث ترجمه شعر موضوعي است كه كمتر به طور تخصصي به آن پرداخته شده است. از اينرو، در ارزيابي ترجمه يك شعر عمدتا از معيارهاي موجود براي ترجمه نثر استفاده ميشود. عدم وجود معيار مستقل براي ارزيابي ترجمه ادبي باعث شده كه در ميان صاحب نظران تعاريفي همچون وفاداري به اصل و اصالت ترجمه به گونههاي متفاوت و بعضا متناقض تعبير شوند كه اين امر موجب بروز چالش ديرپا در ارزيابي ترجمه متون ادبي بويژه ترجمه اشعار موزون گرديده است. در راستاي پرداختن به اين چالش و تلاش براي ارائه يك راه حل مطلوب، اين تحقيق با تمركز بر ترجمه رباعيات خيام، به تبيين معياري مستقل براي ترجمه اشعار موزون فارسي ميپردازد و سپس با استفاده از معيار پيشنهادي، رباعيات ترجمه شده توسط ادوارد فيتزجرالد (ويرايش چهارم) را از منظر معناشناسي مورد ارزيابي قرار ميدهد. بر اساس نتايج اين پژوهش تنها 29 مورد از 101 رباعي فيتزجرالد ترجمه درست رباعيات فارسي هستند و مابقي مجموعه وي اقتباسي آزاد از فلسفه خيام به حساب ميآيد. مبناي معيار ارزيابي پيشنهادي اين تحقيق بر اساس تفاوتهاي ذاتي بين نثر و شعر موزون بنا شده است.
-
تاريخ نمايه سازي
1393/07/30
-
شماره ركورد
23095
-
لينک به اين مدرک :