چكيده
Critical discourse analysis is employed to analyze the structural relationships of domination, discrimination, power, and ideology in language. To this end, running a qualitative and corpus-based analysis, the present study evaluated the textual manifestations of ideology and their specific linguistic realizations in an English novel named Then We Came to the End and its Persian translation. Therefore, the most and least frequent shifts employed by the translator in rendering the passivation/activation, preposing sentences, and cleft structures were analyzed based on Fairclough's (2003) CDA model. Thus, a total number of 90 examples, 30 examples allocated to each passivation/activation, preposing, and cleft structure category, were extracted from the English book along with their equivalent translations. The results of the analysis revealed that 70% of ideological manipulations were observed in the preposing classification. Thus, converting the place of a preposing structure had an important effect on changing the author’s ideological intentions in rendering. On the contrary, passivization was the least frequent (36%) grammatical manipulation in the Persian translation. Also, 40% of the cleft sentences in the English language were ideologically manipulated in rendering. Translating the shifts of the cleft sentences to a simple structure resulted in removing the focus of the author on one specific concept in the grammatical order and the logical cause and effect order. No example of activation was found among all 30 examples of this classification. Consequently, it was concluded that passivation/activation, preposing sentences faced various shifts, each of which had an important effect on manipulating the author’s original intentions from ST into the TT, and the translator’s interference in manipulating most of the ideology at the grammar level of the CDA model was obvious in the Persian translation.
Keyword: Critical Discourse Analysis, Ideology, Literary Translation.