-
شماره راهنما
25082پ
-
پديد آورنده
سلماني حداد، فاطمه
-
عنوان
نقد و بررسي تطبيقي ترجمه نهج البلاغه مكارم شيرازي و محمد دشتي براساس قواعد صرف و نحوي و بلاغي(مطالعه موردي حكمت ها)
-
عنوان به انگليسي
A comparative review of the translation of Nahj al-Balagha by Makarem Shirazi and Dashti based on syntactic and rhetorical rules (a case study of Hikmats).
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عربي
-
محل تحصيل
دانشگاه پيام نور مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1399-1400
-
تاريخ دفاع
1402/06/01
-
وضعيت پايان نامه
بسيارخوب
-
مشخصات ظاهري
238ص
-
استاد راهنما
جليلي، زهرا
-
استاد مشاور
اصل ركن آبادي، ليلي
-
كتابنامه
235-236ص
-
توصيفگر فارسي
اميرالمومنين، نقد، ترجمه، مكارم، دشتي، حكمت ها، صرف و نحو، بلاغت
-
توصيفگر لاتين
Amir al-Mominin, criticism, translation, Makarem, Dashti, wisdom, syntax, rhetoric
-
شناسه هاي افزوده
تهران جنوب
-
چكيده
كتاب نهج البلاغه گنجينه اي از مفردات و جنبه هاي صرفي و نحوي همراه با فصاحت و بلاغت است و ترجمه هاي متعددي با روش هاي گوناگون، به زينت طبع آراسته شده است اين تحقيق با رويكرد مقايسه اي و تطبيقي، دو ترجمه مكارم و دشتي را بر اساس نكته هاي صرف و نحوي و همچنين در مواردي از نظر بلاغي مورد بررسي قرار داده است و سعي شده كه وجوه تمايز دو ترجمه را تشريح و آن را با متن اصلي تطبيق و نكات تكميلي را بيان كند همچنين ميزان امانت داري دو مترجم و بيان ترجمه اي شيوا و روان كه براي همه مخاطبين قابل فهم باشد، مورد واكاوي قرار گرفته است يافته هاي پژوهش بيانگر آن است كه كه هردو مترجم در امانت داري نسبت به كلام امير وفادار و ترجمه اي جامع را ارائه داده اند اما با اين تفاوت كه دشتي بيشتر به ترجمه ادبي و موجز گرايش داشته در حاليكه مكارم سعي نموده با ترجمه خود كه اطناب و شرح اضافي را دست مايه خود قرار داده، مخاطب را با سخنان امام بيشتر آشنا و تفهيم كند تا لذت فرازهاي امام را براي خواننده مضاعف كند
-
تاريخ نمايه سازي
1402/06/20
-
شماره ركورد
73326
-
لينک به اين مدرک :