-
شماره راهنما
23449پ
-
پديد آورنده
نرگس اسفندياري
-
عنوان
101 نكته ترجمه در 101 داستان اخلاقي، اجتماعي
-
عنوان به انگليسي
101 points in Translating 101 Moral-Social Stories
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات عرب
-
محل تحصيل
مركز تهران جنوب
-
سال تحصيل
1398
-
تاريخ دفاع
1398/06/28
-
وضعيت پايان نامه
خوب
-
مشخصات ظاهري
178ص
-
استاد راهنما
علي احمدي
-
استاد مشاور
ليلا ركن آبادي
-
كتابنامه
173-176ص
-
توصيفگر فارسي
ترجمه، داستان كوتاه، فن ترجمه،
-
توصيفگر لاتين
translation, story, translation techniques
-
شناسه هاي افزوده
مركز تهران جنوب
-
چكيده
امروزه ترجمه نقش مهمي در تبادل اطلاعات بين كشورها و ملت ها دارد. در واقع مي توان گفت كه ترجمه داد و ستد انديشه ها است. ترجمه در شاخه هاي مختلف علوم از جمله اقتصاد، پزشكي و ... ريشه دوانده است من جمله ادبيات. داستان به عنوان بخش مهمي از ادبيات تاثير به سزايي در پرورش و تعالي روح و اخلاق انسان دارد و از كودكي تا ميان سالي و پيري بدون در نظر گرفتن جنسيت در هر زمان و مكاني در زندگي هر فرد تاثير گذار بوده است داستان هاي تاريخي،ديني و ...... پژوهش حاضر به ترجمه روان و سليس 101 داستان كوتاه با مضامين اخلاقي، اجتماعي، مي پردازد و در ادامه، براي هر داستان به صورت مستقل نكات نحوي و فنون ترجمه بيان شده است. كوششي كه در اين نوشتار صورت گرفته است ذكر نكات ظريف و لازمي است كه بعضاً ممكن است در امر ترجمه مغفول واقع شود و باعث ابهام و گنگ بودن يك متن يا داستان شود لذا دانستن اين نكات موجب ارائه يك ترجمه شيوا و علمي مي شود كه خواننده را با سبك و سياق متون عربي آشنا مي كند. در واقع آموزش و يادگيري نكات و فنون ترجمه از عربي به فارسي در پژوهش حاضر به شكل كاربردي و كارگاهي است. در اين پژوهش كه به شيوه ي كتابخانه اي عمل شده داستان ها از كتاب هاي آموزشي زبان عربي در مقطع دبيرستان و دانشگاه از سال 1368 تا سال 1398 انتخاب شده و چون از متن نسبتاً رواني برخوردار است قابل استفاده براي تمامي دانش آموزان مدارس و دانشجويان مبتدي رشته ي ادبيات عربي مي باشد. از آن جايي كه يادگيري اين فنون و نكات ترجمه اي در قالب ترجمه ي يك داستان است مي تواند براي يادگيرنده بسيار جذاب و تاثيرگذار باشد. اميد است مثمر ثمر واقع شود.
-
تاريخ نمايه سازي
1398/08/21
-
شماره ركورد
57889
-
لينک به اين مدرک :