-
شماره راهنما
22813پ
-
پديد آورنده
شهره ايستاده
-
عنوان
نقد و بررسي ترجمه هاي متون عربي مصحّحان كتاب «كليله و دمنه» (ساختارهاي معنايي و بلاغي)«حسن زاده آملي، قريب و مينوي»
-
عنوان به انگليسي
The criticism and reviewthe translationof the Arabic textsKalila wa Dimna (semantic and structure): Hassanzadeh Amoli, Qarib and Minavi
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات فارسي
-
محل تحصيل
واحد تهران جنوب
-
سال تحصيل
1396
-
تاريخ دفاع
1396/04/13
-
وضعيت پايان نامه
خوب
-
مشخصات ظاهري
91ص
-
استاد راهنما
محمد حسن تقيه
-
استاد مشاور
غزال مهاجري زاده
-
كتابنامه
85-88ص
-
توصيفگر فارسي
متون عربي كهن، نقد ترجمه، كليله و دمنه، ساختار بلاغي، ساختار لغوي - معنايي
-
توصيفگر لاتين
ancient Arabic texts, translation criticism, Panchatantra, rhetorical structure, lexical structure - meaning
-
شناسه هاي افزوده
دانشگاه پيام نور/واحد تهران جنوب
-
چكيده
كتاب «كليله و دمنه» مجموعه ي داستانهايي از زبان حيوانات است كه در عصر ساسانيان به زبان پهلوي ترجمه شده است. اين كتاب مشهورتر از آن است كه نياز به معرفي داشته باشد. البته بخشي از پاياننامه به معرفي آن اختصاص داده مي شود تا اگر نسل امروز با آن كمتر آشناست بيشتر معرفي گردد. متن عبارت است ازيك ياچندجمله ي پيام دار؛ البته اين گفته بدين معنا نيست كه همه ي جمله هاي پشت سر هم، متن را تشكيل مي دهند. در اين ميان بايدميان جمله هاي يك متن رابطه باشد تا آن متن از مجموعه جمله هايي كه به طورتصادفي كنارهم چيده شده اند جدا گردد. در نتيجه بدين رابطه ي موجود ميان جمله ها كه متن را ميسازد، «انسجام متني» گفته مي شود. اكنون اين پرسش پيش مي آيد كهعامل هاي منسجم كنندهو ربط دهنده ي جمله ها وبخش هاي ديگرمتن چيستند! اين عامل هاي منسجم كنندهو ربط دهنده كه ما آن را «ساختار» مي ناميم به شرح ذيل تقسيم بندي مي گردند؛ بنا بر اين مي توان براي شناخت، مطالعه و بررسي بهتر، ساختارهاي زباني را به پنج بخش جداگانه تقسيم كرد:
الفـساختارنحوي(Syntactical Structure)
بـساختارصرفي(Morphological Structure)
جـساختاربلاغي(Rhetoricalstructure)
دـساختارمعناييـواژگاني(Lexico Semantical Structure)
هـ ـ ساختارآوايي(Phonetical Structure)
با توجه به اين كه بسياري از متون نظم و نثر ادبي به زبان فارسي ترجمه مي شوند و برخي از اين ترجمه ها مورد توجه مخاطبان قرار نمي گيرد بسيار به جاست كه به نقد ترجمه هاي متون كهن ادبي از ديدگاه هاي گوناگوني از جمله ساختارهاي لغوي - معنايي، آوايي، بلاغي و دستوري پرداخته شود. ولي از آنجا كه نقد آنها از ديد همهي ساختارها دامنه دار است لذا اين پژوهش به موضوعي مشخص و چارچوب دار مي پردازد و آن نقد و بررسي كتاب: «كليله و دمنه» از لحاظ ساختار هاي لغوي - معنايي و بلاغي است. از اين رو بايد نشان داده شود آيا مترجمان توانسته اند ضمن توجه به معنا موضوع هاي معنا و بلاغت را در ترجمه هاي خود رعايت كنند يا نه!
در اين ميان پژوهشگر با ذكر و توضيح مختصر نكتة هاي لغوي - معنايي و بلاغي و با ارائه شواهد و مستندات از ترجمه هاي كتاب ياد شده به نقد و بررسي آنها خواهد پرداخت. بنا بر اين پايان نامه شامل پنج فصل خواهد بود: الف – كليات، شامل: مقدمه، بيان مسأله، اهميت مساله، اهداف تحقيق، فرضيات تحقيق، روش تحقيق ب –كتاب «كليله و دمنه»، ترجمه ها، بايدها و نبايدهاي آن، شامل: ضرورت ترجمه متون ادبي به ويژه متون كهن و نقد و بررسي آنها، ويژگي ها و آسيب شناسي ترجمه هاي متون كهن ادبي، شحصيت علمي، ادبي و عقيدتي ابن مقفع و معرفي كتاب «كليله و دمنه»ج -، نقش ساختار لغوي – معنايي، نقد و بررسي ترجمه هاي متون عربي مصحّحانكتاب «كليله و دمنه» از لحاظ ساختار لغوي - معنايي با ارائه مستندات و شواهد. د - نقش ساختار بلاغي در ترجمه، نقد و بررسي ترجمه هاي متون عربي مصحّحانكتاب «كليله و دمنه» از لحاظ ساختار بلاغي با ارائه مستندات و شواهد هـ - نتيجه گيري
-
تاريخ نمايه سازي
1396/09/26
-
شماره ركورد
44153
-
لينک به اين مدرک :